Kif Jgħidlek Id-Differenza Bejn Ewropew U Brażiljan Portugiżi

Per eżempju, il-kelma padaria (ħobż)

Is-mill-Portugall ruħha u f'dan il-post hi ser jaqsmu xi interessanti tagħrif dwar xi wħud mill-differenzi bejn il-portugiż il-varjetajiet mitkellma fl-Portugall u l-BrażilPortugiża u Brażiljani ma jaqblux fuq ħafna affarijiet u l-konverżazzjonijiet huma dejjem sħiħa tad-diskussjonijiet. Per eżempju, min jagħmel l-aħjar feijoada (iswed fażola u tal-majjal-platt) jew jekk brigadeiro hija aħjar mill-portugiż custard torti (ġejjin fuq l-subien, biss jippruvaw minnhom it-tnejn. Dawn huma bnin). Madankollu, hemm ħaġa waħda-residenti tal-żewġ pajjiżi jaqblu dwar il-portugiż mitkellma fl-Brażil huwa kompletament differenti minn dak mitkellma fil-Portugall. Xi wħud minnhom saħansitra jistaqsi jekk dawn se jkunu jistgħu jikkomunikaw fil-żewġ pajjiżi wara snin ta'kors tal-lingwa. Jista-ħoss tal-biża'u se jkun fl-ewwel vista iżda ladarba inti tikseb użata biex id-differenzi, il-fehim se jkunu ħafna aktar faċli. Għalkemm il-Brażil u l-Portugall-sehem l-akbar parti tal-lingwa, hemm varjazzjonijiet ħafna fiż-żewġ mitkellma u bil-miktub. Dawk il-varjazzjonijiet jistgħu jinstabu fil-ħafna lingwi l-oħra, bħall-ispanjol u bl-ingliż, iżda fil-portugiż huma jilħqu l-ogħla livell. L-ewwel ħaġa li l-punt huwa li minkejja d-differenzi kollha, m'hemm l-ebda dubju li l-aktar bil-portugiż u Brażiljani jifhmu lil xulxin tajjeb. Filwaqt li xi wħud Brażiljani xorta jsibuha daqsxejn diffiċli li wieħed jifhem il-portugiż mitkellma fil-Portugall, bil-portugiż, in-nies huma użati għall-Brażiljan l-aċċent minħabba l-espożizzjoni permezz tal-Brażiljan opri sapun (li ma imħabba tagħhom.), li huma tassew popolari fil-Portugall. Oħra komuni ħafna-kwistjoni hija kif l-Brażiljan portugiża saret hekk differenti mill-wieħed mill-Portugall u għaliex l-istess ħaġa ma jiġri oħra ta'pajjiżi li jitkellmu portugiż mifruxa madwar id-dinja. Hemm kunċett maħluqa mill-Amerika lingwista Albert Marckwardt imsejħa Kolonjali-Gal li jispjega għal xi nies kif il-portugiż mitkellma fl-Brażil u l-waħda mitkellma fil-Portugall, saru daqshekk differenti maż-żmien. Kolonjali-Gal huwa l-ipoteżi li l-kolonjali-varjetajiet tal-lingwa (bħal Brażiljan portugiż) bidla inqas minn il-varjetà mitkellma fl-omm pajjiż (il-Portugall). Ħafna drabi huwa qal li l-kolonji segwi l-lingwistika ta'l-avvanzi ta'l-omm pajjiż bi ftit dewmien speċjalment minħabba d-distanza ġeografika. Il-portugiż kien stabbilit bħala l-lingwa uffiċjali fil-Brażil biss fl, anki jekk il-kolonizzazzjoni bdiet fis-seklu. Minn dak iż-żmien, il-kuntatt mal-nies indiġeni u l-skjavi kienu nbidlu l-mitkellma portugiża fil-Brażil. Fid-XIX-il seklu, uħud mill-aktar li seħħew bidliet fil-lingwa minħabba l-kuntatt mal Ewropea u l-Asja l-immigranti. Il-pajjiżi l-oħra li kienu kolonizzati mill-Portugall jitkellmu bil-portugiż aktar simili għall-omm l-lingwa. Hemm żewġ prinċipali l-ispjegazzjonijiet għall li: l-ewwel waħda hija li peress li ħafna minnhom huma pajjiżi Afrikani, li ma kellhomx wisq esterni tal-kuntatt mill-kulturi oħra li jistgħu jkunu adattati tagħhom mod kif titkellem. It-tieni raġuni hija li meta mqabbla mal-Brażil, dawk il-pajjiżi laħqu l-indipendenza tagħhom aktar tard (l-Angola sar indipendenti fl-) u għalhekk dawn kienu ħafna aktar kuntatt mal-Portugall u l-poplu tagħha waqt l-iżvilupp storiku. Issa li inti tkun taf kif l-Brażiljan portugiża saret hekk differenti mill-portugiż mill-Portugall, ejja nħarsu lejn dawn id-differenzi u kif avviż minnhom. Filwaqt li Brażiljani jitkellmu ħoss l-vokali itwal u l-usa, il-portugiż jippronunzja il-kliem bil-aktar magħluqa-ħalq u mhux dikjarat l-vokali tant. Li huwa żgur li l-parti l-agħar għall-portugiż kelliema speċjalment għall-Brażiljani minħabba li dawn ma jkollhomx ħafna kuntatt ma l-portugiż mill-Portugall.

Barra minn hekk il-ħalq u l-kitba tal-vokali, hemm il-pronunzja ta'xi vokali li wkoll differenti, speċjalment l-I fl-aħħar tal-kelma.

Fl-Brażiljan-portugall, l-I fl-aħħar tal-kelma hija evidenti bħala SS iżda fil-Portugall, huwa evidenti bħala SH. Fil-Brażil, din id-dinja tkun evidenti 'doiss iżda fil-Portugall, ikun evidenti 'doish'. Peress li l-Brażil huwa dawn l-kbira tal-pajjiż, l-aċċent jistgħu bidla mil-fit-tramuntana sa nofsinhar u speċifikament fl-Rio de Janeiro u fl-ibliet fil-grigal, l-pronunzja tal-S hija simili għal dik fil-Portugall. Id-differenza ewlenija tinsab fil-pronunzja ta'vokali jew aktar speċifikament kif portugiża nies telimina l-unstressed vokali bejn vokali tal-kelma meta jitkellmu. Fil-Brażil ikun evidenti kemm huwa miktub iżda fil-Portugall, din il-kelma ħsejjes aktar bħal kuxxinett'ria. Fil-Portugall dawk hawnhekk huma evidenti dejjem fl-istess mod, iżda fl-Brażil, meta tkun segwita mill-i jew l-e, il-bidla tagħhom ħoss li G u Chi rispettivament. Per eżempju, il-kelma dia (jum) u tapete (tagħna), meta mogħtija mill-Brażiljani, ħoss bħal it-tabib tapeche. Il-verbi biex tintuża mal-cocê għandu jkun ikkonjugat fit- singular persuna u huwa l-aktar komuni tal-kelma li Brażiljani-użu biex jindirizzaw xi ħadd. Fil-Portugall, inti hija formali mod kif tindirizza xi ħadd li inti ma jkollhomx ħafna kuntatt ma'.

Tu huwa l-pronom użati fil-Portugall fl-informali-kuntest, esklussivament għall-ħbieb, mal-familja u l-każwali is-sitwazzjonijiet.

Fil-Brażil, il-tu jintuża f'xi ċerti reġjuni tal-pajjiż, bħall-estrem l-nofsinhar u l-grigal iżda hawnhekk huwa l-parti delikata - fil-Portugall, il-verbi jintuża ma tu għandu jkun ikkonjugat fil- persuna singular iżda fil-Brażil, l-istess verb jista jkun ikkonjugat fil persuna u l persuna kif ukoll, jiddependi fuq ir-reġjun. Fin-nofsinhar tal-Brażil, il-konjugazzjoni huwa skond il-portugiż mill-Portugall, iżda fil-grigal, kemm pronomi tu u inti huma dejjem konjugat fit persuna ta'l-singular. L-verb tensjoni ir-regoli huma minsija, l-unika ħaġa li l-kwistjonijiet huwa li daħħal gerund fis-sentenza fil-passat, ilpreżent jew il-futur. Fil-Portugall, il-gerund kien meqjus mhux tas-soltu għall-għexieren ta'snin u minflok dan, huma sempliċi użu infinitiv tal-verb. diġà jappartjenu għall - kuljum komunikazzjoni tal-nies fil-Brażil. Fil-portugiż mill-Portugall, l-latina-għeruq tal-lingwa jinżammu u ieħor ħaġa li jagħmilha aktar diffiċli biex daħħal il-kliem barranin fil-Portugall huwa l-kbira tar-reżistenza li l-portugiż għandhom sabiex iżommu l-istess tradizzjonali tal-istruttura tal-lingwa mingħajr l-adozzjoni internazzjonali kliem. Brażiljani u l-portugiż użu pjuttost differenti vokabularju li jagħmilha aktar diffiċli għalihom li jifhmu lil xulxin.

Ewropea portugiża għandha l-kliem aktar minn Klassiku ilsna tal-grupp Rumanz - b'mod partikolari bl - ispanjol filwaqt li Brażiljan portugiża għandha influwenza minn l-Amerika indiġeni ma saqajn tiegħi lingwi.

Eżempju tajjeb hija l-kelma għall-sardin: fil-Brażil huwa msejjaħ abacaxi filwaqt li fil-Portugall huwa msejjaħ ananas.

Hemm ukoll kliem li huma bil-miktub eżattament l-istess, evidenti eżattament l-istess, iżda l-tifsira huwa kompletament differenti.

Bicha fil-Portugall tfisser fila (linja) iżda fil-Brażil l-istess kelma hija pejorative-terminu għall-omosesswali. Kelma oħra li tista'tressaq xi mumenti strambi hija l-kelma propina.

Amerikana kliem bħal brainstorm, il-midja u l-eċċ

Fil-Portugall propina tfisser il-ħlas li l-kulleġġ tal-istudenti jridu jħallsu li jmorru l-iskola.

Fil-Brażil propina tfisser jixtru.

Dawn id-differenzi jistgħu ikunu umoristiċi għall-portugiż kelliema iżda għall-portugiż l-istudenti huma kkumplikati li jifhmu. Nittamaw li dan l-artikolu għenu inti l-fehim ta'xi differenzi bejn l-Brażiljan u l-portugiż u dak Ewropew. Il-portugiż huwa meraviljuż u sinjuri-lingwa u minkejja d-differenzi kollha li aħna qed juru hawn, il-portugiż u Brażiljani xorta jistgħu jikkomunikaw ma'xulxin. L-abacaxi hija l-għażla hija ftit umoristiċi, għalkemm. Dawn qed kemm meħuda mill-nattivi Tupi Gwarani-lingwi, u l-lingwi l-oħra ħadu l -"ananas"mill-portugiż. Dan huwa verament frisk I d qatt smajt li l-kolonjali-gal ipoteżi interessanti ħafna. Il-oħra I jitkellmu l-lingwa, ir-russu, mhux bħal dan fil-livelli kollha. Minkejja li huma mitkellma minn ħafna żona ġeografika wiesgħa, ma jkunx hemm fil-fatt li ħafna differenzi fil-aċċent, djalett, eċċ. Naħseb li l-wirt tal-Sovjetika ir-regola.

Im jiddispjaċini, iżda theres li ssir il-korrezzjoni dwar l-użu ta"Tu"u"inti"fil-Brażil."Tu"huwa korrett użati fit-tramuntana ta'l-parti tal-Brażil, segwit mill persuna tal-verb.

Minflok, fil-nofsinhar tal-partijiet, u b'mod speċjali fir-Rio de Janeiro u l-Rio Grande ma Sul, dawn l-użu"Tu"fil-mod ħażin, conjugating mal persuna tal-verb. Oh naħseb li l-adozzjoni kliem barranin fil-Portugall huwa inqas diffiċli issa.

Speċjalment meta niġu għall-teknoloġija kliem speċifiċi.

Jien dejjem smigħ-żgħażagħ u l-għadma tal-ġenbejn' età tan-nofs tadotta varji bl-ingliż kliem fis tagħhom portugiża meta l-I kellimhom jew am sfurzat biex jaraw il-portugiż ir-realtà ISEM huwa possibbilment bħala mod biex jidhru frisk. L-kultura popolari huwa l-inkoraġġiment tal-approprjazzjoni ta'l-Amerika-kultura. Jekk inti tgħid li fil-Brażil, l-in-nies se jkunu bħal"dak li l-infern qed nitkellmu dwar' Dawn ikunu jistgħu jikkomunikaw ma'xulxin minħabba ovvjament huma jitkellmu l-istess lingwa. Huwa ma b'differenza id-differenzi bejn l-Amerika u l-British-ingliż. Meta jitkellmu British l-ingliż, il-formola standard tal-languageas jinstemgħu fuq it-TV, huwa relattivament faċli li tifhem għall-Amerikani. L-aċċent mhux bħala l-agħar u biss ftit kelma differenzi vokabularju u l-frażijiet huma unrecognizable. Madankollu, jekk dawn jitkellmu bil-Cockney, l-Tmiem tal-Punent, jew Skoċċiż l-aċċent, isir diffiċli ħafna li ssegwi. L-aċċenti huma b'saħħithom, mhux raffinat u jista'jkollhom fil-fond fl-imnieħer tal-ħoss.

Bl-istess mod, l-Amerika-ingliż bil-qawwi tan-Nofsinhar tal-aċċent jista'jippreżenta wkoll l-isfida għall-persuni mill-Ingilterra li faċilment u jaħtfu b'mod sħiħ.

I l-imħabba portugiża biss bħal I imħabba kważi l-ilsna tal-grupp Rumanz. I issa għandhom mużiċist-ħbieb fil-Brażil u l-kollaborazzjoni ma'minnhom.

U jien ukoll imħabba Brażiljan-sop l-opri.

Jiena tagħlim ftit ftit.

Ma jagħmilx sens li jiġu esklużi l-tieni persuna conjugations, meta juru Brażiljan portugiża konjugazzjoni.

Jien tagħlim Ewropea u l-portugiż u ħolqot is-sit għall-konjugat il-portugiż il-verbi biex jgħinu me jitgħallmu konjugat l-portugiż.

Fuq is-sit tiegħi hemm Brażiljan għażla biex tinħeba t-tieni persuna conjugations.

It-tieni persuna plural, vós, huwa insopportabbli. Fil-Portugall, il-tieni persuna singolari hija komuni ħafna, iżda jidher minn dan l-artikolu li l-persuna tieni singular konjugazzjoni hija rari jintużaw.